Wij wonen nu 11 jaar in Duitsland en mijn Duits is best aardig (al zeg ik het zelf). Nog steeds leer ik dagelijks nieuwe woorden en de jongens (vooral Deon) verbeterd mij vaak bij mijn uitspraak. Sommige woorden hebben een hele aparte vertaling en daar zou ik zelf niet opkomen als ik het zou moeten vertalen. Deze Duitse woorden lijken totaal niet op de Nederlandse woorden.
Duitse woorden vertaald in het Nederlands
Soms zijn de vertalingen van Nederlands naar Duits of andersom best logisch, maar er zijn er ook heleboel Duitse woorden waar je niks van kan maken. Gelukkig kunnen mijn jongens mij goed helpen en helpen ze mij bij mijn uitspraak. Deon zegt dan vaak tegen zijn Duitse vriendjes: ”Ja, mein Mutter ist Holländisch. Sie kann nicht so gut Deutsch sprechen” en dan haalt hij zijn schouders op. Ik vind het allemaal reuze meevallen hoor, maar mijn jongens hebben liever dat ik gewoon Nederlands praat. Persoonlijk vind ik het ook niet zo’n mooie taal. Het klinkt een beetje zeurderig en soms ook wel kinderachtig. Deze Duitse woorden moet je net maar even weten.
Laufstall
Enig idee wat er wordt bedoeld met een Laufstall? Als je het letterlijk vertaald is het dus een loopstal, maar wat is het en waar gebruik je het voor? Als je opzoek bent naar een box voor je kindje vraag je om een Laufstall. Ik denk hierbij aan iets voor dieren, maar de Duitsers denken er blijkbaar anders over.
Geil
Das ist Geil! Zo raar als je je zoontje dat hoort zeggen, maar het betekent iets heel anders dan je zou denken, namelijk dat is geweldig of super! Ik vind het maar raar klinken.
Lümmeltüte
Het is nog lang niet aan de orde, maar mochten de jongens mij vragen om een Lümmeltüte te kopen dan bedoelen ze daar een condoom mee. Ik vind het wel een grappig woord. Een lummel in het Nederlands is een slome, onhandige jongen. Misschien zien ze een vergelijking? 😉 .
Er zijn trouwens ook nog andere benamingen voor zoals: Ficktüte, Gummischutz, Puderdose of gewoon Kondom.
Strammer Max
Strammer Max is geen vriendje waar ze mee willen spelen, maar dit bestel je als je een uitsmijter wilt.
Ohrwurm
Niet schrikken als je kindje je verteld een Ohrwurm te hebben, het is geen eng beestje, maar een liedje dat maar in je hoofd blijft zitten.
Morgenmuffel
Nick dacht dat het iets eetbaars is, want het doet hem denken aan een muffin. Echter is het niks eetbaars, maar iemand met een ochtendhumeur.
Aa machen
Toen Deon mij zij dat hij een Aa moest, begreep ik er werkelijk niks van en toen ik hem vroeg om de vertaling geloofde ik er niks van. Ik dacht eerder dat hij iets wilde eten, maar Aa gebruiken kinderen als ze een grote boodschap moeten. Net zoals Pipi machen (plasje doen) ook een kindertaal is. De ‘grote jongens’ gaan Pinkeln.
Lees ook:
Hoe zit het met jouw Duits? Kun je het een beetje? Wat is het gekste woord dat jij ooit hebt gehoord?